This article is available for free reprints and distribution. If you decide to use the article, please, out of courtesy, send us an email to let us know.
Return To Translate Me Home Page

One Story

For some reason journalist Len McGrane of One-a-Week decided to talk with our firm's founder.

[email protected]

During the early 1990s New Zealander, Grant McNamara ran a business in Wellington, New Zealand, training IT staff from many different countries who worked for major international companies.

Grant moved on to other things, but that was not the last working contact he was to have with 'foreigners'.

In 2000 Grant's son went on a one year student exchange programme to Germany. Returning to New Zealand he started a university degree in German, and did some German to English translation to help pay his fees.

"That gave me the idea," Grant told One-a-Week.

"I looked carefully at the market and noticed there was actually a modest number of companies offering translation services," he said.

So Grant built himself a web site and launched offering to translate web sites into a range of languages. He now has 75 qualified translators working with him.

"I expected the revenue to supplement my existing IT consultancy business," he explained, "and after twelve months become my main source of income.

"I discovered it was far more work, and there was so much more to learn, than I'd expected!" he recalled. "So I put my head down and I've had it down ever since.

"But I've had a great deal of fun, and apart from one problem web site translation, the work has been rewarding.

"Primarily we're working with web site developers and software developers. As well as working for a straight fee, we are also interested in making joint ventures with software developers. Under this arrangement we fund the translation of the software, and receive a percentage of the resulting revenue of the software in the particular language(s) in which we've contributed," he said

"To date the effort has not been worthwhile financially when I compare the hours spent against the returns," Grant said. "Although we haven't lost any money either ... there are very few costs.

"I'm lucky to have a quite lucrative source of income from consultancy which allows me to devote considerable time to the translation service.

"But several of our proposals have been accepted, and requests to propose our services are now usually a daily occurrence. Within a few months the business will be financially successful," he said.

"On-line marketing is performed mainly late at night. I have three main approaches," he went on.

"First, every night I search the Internet for about 25 or 30 web site development firms. I email them explaining our services.

"I've also recently started writing articles explaining a little about translation options for web sites, and I plan to release an article every fortnight.

"Third, I keep a careful check on our listings on search engines and the hit statistics on the web site," he said.

"And the web site continues to expand. I spend several hours each week adding what I hope is helpful information about language found in dictionaries and history books.

"Off line marketing has been restricted to a little cold calling on old friends and colleagues, and door knocking," he said, "but frankly, I'm not that interested to promote the business in New Zealand."

"The most successful marketing tactic is a direct email to a web site," he said. "And the emails which work best are when there's something unique about the specific web site which I can comment on.

"I guess it comes across to them that I am genuinely interested in their site and what they offer," he said. "I want to convince them that our firm can help them and their clients be more successful."

"I have no idea knowing how many emails actually get read," he admitted. "I'm sure many just go straight into the deleted items folder. But very few people have responded negatively."

" I try to spend 10 hours per week on that task. There's no expense other than time, and the only tools I use are Outlook Express and an Excel spreadsheet," he said.

"As more and more people hook-up to the Internet, the need to offer information via the web has to broaden beyond English far more than it currently is," Grant said.

"Translation, and more specifically web site localization, has to grow to accommodate all those millions of people coming online," he maintained.

"Let's face it. Who's going to buy products, order a hotel room, or book a rental car from a web site when they can't read the text?"


Request Quote from Translate Me